URL
И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Из общения с лучшим представителем марксизма-толкинизма в Италии:
Истинная сила капитализма — который является высшей формой, способной дать материальный эквивалент (деньги) потребности человека во власти — это иллюзия.
Эта иллюзия и есть его квинтэссенция, потому что атавистическая потребность человека во власти — прямое следствие его потребности в контроле. А контроль, в конечном счёте, — это попытка совладать с величайшим страхом: смертью.

Поэтому власть — это то, что опьяняет разум человека сильнее всего, даже на уровне химических реакций в самых древних (с точки зрения эволюции) слоях нашего мозга. Её воздействие сильнее, чем что-либо иное — сильнее, чем секс (который, к сожалению, часто сводится к доминированию) и наркотики.

Таким образом, капитализм предоставляет человеку наркотик, который его обманывает, как и любое психотропное вещество.

Чем же он обманывает человека? Он обманывает его бессмертием, то есть обманывает шопенгауэровскую волю к жизни и ницшеанскую волю к власти. Он предоставляет в качестве сублимации желания товары, их обладание и, прежде всего, их вечное настоящее, превращая каждую вещь и само существование в товар, тем самым отчуждая их от самих себя.

Ничто так точно не передаёт смысл, который Толкин вложил в Кольцо, как капитализм. Сам Толкин этого не делает, потому что этот анализ полностью ему недоступен — он католик, консерватор и т. д.

И совсем не утешает тот факт, что Кольцо может быть по воле Провидения уничтожено, а Саурон — повержен, потому что новые тени всегда могут вернуться, чтобы искушать нас идеей бессмертия и возможностью желать вечно, делая нас зависимыми. И разве вопрос о (невозможной?) детоксикации от капитализма — не тот, с которым мы сейчас сталкиваемся?


@темы: Tolkien, Altai, Мир вокруг, Italia

17:38 

Доступ к записи ограничен

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:32

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Пока всё внимание мира приковано к Аммониту, чёрным дырам, рождению новых планет, есть те, кто в надире у всех телескопов. Мауна Кеа не смотрит на этот зенит - тихое мерцание Альбирео: янтарь и море, музыка и тишина. Два странника на берегу тёмного моря, где светом накатывает волна. Мерцают в медленном танце, гравитация, взаимное притяжения душ и масс. Вальс, где звёздное время течёт по-своему, не нужен секстант и компасс.
Подчиняясь только ритму Вселенной,

На самом краю звёздной карты,

Вне границ небесного атласа,

Мы лежим в темноте предвечной

Самой яркой из сбывшихся вероятностей.


@темы: ловец моих снов, стихи (мои

14:36

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Давай загадаем желание сбыться, встретиться, где-то столкнуться лбами, в списке попасть на одну страницу, к одной иконе прильнуть губами, давай почувствуем это «вместе», нутром, молекулой миокарда, давай случайно — в пролетах лестниц, на полке старенького плацкарта, на фотокарточке летних улиц из полароида иностранца; давай загадаем, чтоб нас вернули — и наконец-то начнем сбываться.

(с) С. Лаврентьева

@музыка: Off my mind - mallin

@темы: стихи (из и-нета, ловец моих снов

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...

В Японском Внутреннем море есть крошечный островок по имени Авасима. На нём стоит миниатюрное почтовое отделение, куда стекаются письма, отправленные, но так и не достигшие адресата. Это открытки, бесконечные послания, иногда короткие записки или всего несколько строк, обдуманных до запятой.


Это место называется «Дрейфующая почта» — Hyōryū Yūbinkyoku. В оригинальном названии, с той лёгкой непринуждённостью, с какой японский язык соединяет существительные, оставляя читателю самому уловить их внутреннюю связь, сталкиваются два слова: hyōryū — обломки, останки, то, что носится волнами, и yūbinkyoku — почтовое отделение.


Сюда приходит корреспонденция со всего света — у этих писем есть отправитель, даже получатель, но нет точного адреса. Это — настоящие крушения слов.

Из книги Лауры Имай Мессины "Il Giappone a colori". 

Теперь очень хочется однажды попасть в это почтовое отделение. 



@музыка: Bubbles - Yosi Horikawa

@темы: Мир вокруг

00:19 

Доступ к записи ограничен

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:20

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Нет ни одной границы, что мы нарушили, нет ни одной забытой во тьме легенды. Люди, встречаясь телами, выходят душами, vera alchymia, вечные элементы. В каждой молитве святые дары прощения, в каждом решении мир отражает правду. Мы обретали не знание - ощущение. Мы возвращали себе не вчера, но завтра.
Нет в нас стены и ворот, пустоты и старости, сводов собора, полуистлевшей тени.

Есть mysticus chorus, неистовый танец радости.

Невыразимая музыка совпадений.

(c) С. Лаврентьева



@темы: стихи (из и-нета, Altai

00:17

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Non ti ritrovo piú
laggiú nella distanza, esatta col suo nome,
dove tu eri assente.
Per venirmi a cercare
l’abbandonasti. Uscisti dall’assenza,
e ancora non ti vedo e non so dove sei.
Invano ti potrei cercare
là dove il mio pensiero tante volte
andò a sorprendere il tuo sonno,
o il tuo riso, o il tuo gioco.

(c) P. Salinas
...
Тебя не вижу я


Там, вдали, где имя твоё тает,

Где не было тебя.

Чтоб выйти из отсутствия,

Ты пустоту покинула,

Но нет тебя, и где ты – не знаю я.

И тщетно было бы искать

Там, где мой ум так часто

Твой сон пытался заставать,

Иль смех, иль отблеск счастья.


@музыка: Rossetto e caffè - Sal da Vinci

@темы: стихи (из и-нета

13:55

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...



16:36 

Доступ к записи ограничен

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:01

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Сегодня ходит гроза. И мне хочется просто валяться дома. Спать, есть черешню. Слушать ветер. 
Утром было жарко, чайки кричали, смеялись.
В одном доме по улице Грация Деледда очень сильно пахнет свежим базиликом. Проходя мимо я всегда останавливаясь. И под старой огромной сосной, в тени, там всегда можно поболтать с кошками. 

А на viale Trento большие старые олеандры укрыты белыми цветами. Невероятная красота. 

И старый мерседес цвета синей ночи усыпан опавшими цветами. Как звезды. Нежные, хрупкие и живые на холодной безвременности металла. И все же только вместе они создают эту поэзию.
Мы едим мороженое и смотрим, как свет гаснет. А потом дома я пишу в тишине вечера, когда слышно море, чаек, и старый маяк подмигивает в сине-розовом свете июньской магии. 


@темы: о личном, Italia

12:48 

Доступ к записи ограничен

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:02

Le strade

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Я прочла роман "Q" в Москве, году примерно в 2005. Роман восхищает — не только сюжетом, но своим духом, мышлением, интеллектуальным поединком, исторической точностью к деталям. Слово попало внутрь. Автор - некий Лютер Блиссет, о котором я больше не слышала.

Годы спустя, в день моего рождения, мне подарили книгу о Толкине, и я открыла для себя одного из авторов этих исследований, некоего Wu Ming 4, итальянского автора. Там несколько статей, представленных в день моего рождения в разные годы, в разных местах. Я удивилась. И потом я случайно узнаю, что автор — один из создателей Q. Это как вспышка.

Книга Il fabbro di Oxford вдохновляет, в ней много интересных статей, идей и взглядов, и я начала свое собственное исследование, вдохновлённое Толкином, вдохновение от разных мифологий, в том числе далеких исторически и географически.
А потом... Я узнала, что продолжение романа Q — происходит в Константинополе при османах и в Венеции, таком особенном для меня городе. Роман называется Алтай, и он был опубликован именно в тот год, когда я впервые посетила Италию, познакомилась с Дж.
Когда прошлое, настоящее и будущее начали соединяться.

Вчера я встретила Wu Ming 4 на презентации книги в Риме. Весь коллектив авторов скрывает свои лица от фото и видео, у них нет соцсетей, они не приходят на ТВ. Было невероятно интересно увидеть вживую, поговорить, получить подписанную копию. Казалось, что о любимой теме нам хотелось говорить "еще минуту", "еще немного". И хотя сейчас он представляет другую книгу, совсем не о Толкине, стоит только напомнить, как в глазах появляется блеск. 

Удивительные мостики, невероятные тропы, по которым мы идем. 
Свет от касания словом, эхо Музыки.

@темы: о личном, Tolkien, Мир вокруг, Italia

12:18 

Доступ к записи ограничен

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...

"Возвращение Беортнота, сына Беортхельма" стоит отдельно среди работ Толкина. Это пьеса, основанная на древнеанглийской поэме неизвестного автора "Битва при Мэлдоне". Согласно историческим сведениям, викинги высадились на острове реки Блэкуотер и могли добраться до берега только по узкой косе, появлявшейся на несколько часов во время отлива. Викинги, находившиеся на острове не вступали в бой, так как не решались незащищёнными под англосаксонскими стрелами и копьями переправляться через реку. Они попросили у Беортнота возможности биться на равных. И Беортнот разрешил им добраться до берега. Викинги победили, разбив англичан и убив Беортнота. 

По мнению Толкина, поэма содержит отнюдь не скрытую критику стремления к чести и славе, которое неотъемлемо от нордической концепции мужества. Эта доблесть, как он считал, никогда не предстаёт в своём чистом виде, но всегда оказывается омрачена примесью этого «менее благородного металла». (RBSB, стр. 62)

«Почему Беортнот поступил именно так? Несомненно, из-за изъяна в его характере. Однако этот характер, смею предположить, был сформирован не только природой, но и «аристократической традицией», бережно хранимой, словно в храме, в рассказах и стихах поэтов, ныне утраченных, от которых до нас дошли лишь едва уловимые отголоски. Беортнот был скорее рыцарственным, нежели строго героическим; честь была для него самоцелью, и он гнался за ней, рискуя бросить свой «heorthverod» — самых дорогих ему людей — в поистине героическую ситуацию, которую они могли почтить лишь ценой своей жизни. Возможно, это было великолепно, но, безусловно, ошибочно; слишком безумно, чтобы быть героическим, и безумие, которое Беорхтнот, в любом случае, не смог искупить полностью даже своей смертью». (RBSB, стр. 76)

Беортнот желал быть достойным героев поэм, то есть соответствовать тому самому идеалу героизма, что воспевался в эпической поэзии. Именно это стремление увело его от прямого долга перед своими подчинёнными и своим народом.


Затем Толкин обращается к событиям на Балаклаве, где в ходе Крымской войны 1854 года, из-за недоразумения между британским верховным командованием и полевыми полками, английская лёгкая кавалерия была брошена в самоубийственную атаку на русские артиллерийские позиции.


Те же самые мотивы, что мы обнаружили на равнине Мэлдон, спустя девять веков вновь проявились на равнине Балаклавы, подталкивая к столь же тщетному героизму и вдохновляя поэта.


Этой последней отсылкой Толкин предельно ясно даёт нам понять: нордическая теория мужества, чрезмерная рыцарственность, которую она несёт в себе, и её возвеличивание через поэзию — это не просто вопросы, оставшиеся в античном и средневековом мире. Они продолжают действовать, вновь и вновь возникая на протяжении истории, даже совсем недавней. Толкин не понаслышке знал об этом.

Если мы также вспомним о времени, когда Толкин, будучи академиком, работал над «Битвой при Мэлдоне» и другими англосаксонскими поэмами — это 1930-е годы — и о том, что тогда происходило в Германии, мы сможем уловить ещё один нюанс его размышлений. Гитлер и его солдаты строили Третий рейх, опираясь именно на возрождение и прославление нордического героического духа, а также германского фюрерпринципа, который отождествлял судьбу народа с судьбой вождя. В глазах Толкина именно эпизод из Мэлдона наглядно демонстрировал, к какой катастрофе можно прийти, если вождь готов следовать своим грёзам о славе до крайнего самопожертвования и жертвовать всеми, кто его любил. Вторая мировая война и трагический финал нацистской Германии лишь подтвердили это его убеждение.

Таким образом, филологические изыскания Толкина обнаруживают культурный мотив, глубоко связанный с духом времени и мировоззрением, даже в большей степени, нежели с чисто лингвистическим анализом.

Во второй части двоим слугам, Тортхельму и Тидвальду, монахами аббатства Эли, поручено найти тело Беортнота. Тортхельм - юный романтик, сын менестреля, любящий древние героические песни, в то время как Тидвальд, старый крестьянин, больше полагается на здравый смысл.


«Его гордыня была чрезмерна, она его и предала; хвалят отвагу погибшего графа. Он пропустил их, зайдя так далеко, лишь бы создать материал для величественных песен. То было тщеславное благородство. Не стоило так поступать: останавливать лучников, вновь открывать мост, сталкивая лицом к лицу немногих против многих! Он бросил вызов судьбе, за то и поплатился смертью». (RBSB, стр. 54)


Тидвальд произносит эту прямую критику. Помимо этого, в его словах звучит глубокое человеческое понимание ветерана по отношению к тем, кто бежал с поля боя. Когда молодой менестрель заявляет, что будь он на поле, он, несомненно, выбрал бы смерть рядом со своим господином, старый Тидвальд возражает, что прежде чем говорить, следовало бы пережить подобное. Ведь никто не может заранее сказать, как он поведёт себя, оказавшись в самой гуще схватки, когда щит разбит, а враги наступают со всех сторон.


Это столкновение между идеологической пропагандой и суровым опытом, которое Толкин пережил на собственной шкуре в Первой мировой войне, когда разрыв между восприятием тех, кто оставался дома, и тех, кто был на фронте, оказался непреодолимым. Эта пропасть прекрасно иллюстрируется знаменитой поэмой, написанной в 1917 году солдатом-поэтом Уилфредом Оуэном, под названием «Dulce et decorum est», взятым из известного стиха Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» (сладостно и почётно умереть за Отечество):


О, если бы шагал ты за фургоном,
Где он лежал — притихшим, изнуренным,
И видел бы в мерцании зарниц,
Как вылезают бельма из глазниц,
И слышал бы через колесный скрип,
Как рвется из гортани смертный хрип,
Смердящий дух, горчащий, как бурьян,
От мерзких язв, кровоточащих ран —

Мой друг, ты не сказал бы никогда
Тем, кто охоч до ратного труда,
Мыслишку тривиальную одну:
Как смерть прекрасна за свою страну!

*Перевод Е. Лукина

То, что также отзывается в рассуждениях Толкина, — это выражение «desperate glory» (отчаянная слава). В милитаристской пропаганде достижение такой безнадёжной, отчаянной славы становится желанной целью, высшей наградой. Толкин, подобно Оуэну, обличает это извращение героизма, при котором истинная цель воина заключается не в наиболее эффективной защите своей страны, а в том, чтобы героически погибнуть в бою. И тем не менее, именно так герои попадают в поэмы.

Старый Тидвальд напоминает молодому менестрелю, что они оба христиане и несут тело Беортнота, а не Беовульфа. Хотя ночь и тьма окутывают их, через несколько часов наступит утро, и всё, что внушало страхи и героические видения Тортхельма, предстанет буквально в новом свете. Мёртвые тела превратятся в падаль; призраки данов обернутся обыкновенными английскими шакалами; крестьяне-воины снова вернутся на поля к своей нелёгкой работе. «Work and war» (труд и война) — вот судьба народа, «rough road» (тернистый путь) и «short rest» (короткий отдых). Какие уж тут красивые стихи о героях, павших в бою, и о мрачном конце!

Правда, говорит Тидвальд/Толкин, в том, что со смертью героев ровным счётом ничего не заканчивается. Жизнь продолжается для тех, кто остался, для тех, кто не мог позволить себе смерть, соответствующую поэтическим и идеологическим ожиданиям. И это жизнь, полная труда и невзгод.




Из книги "Il fabbro di Oxford", Wu Ming 4.
Невозможно оторваться.
Si consente la riproduzione parziale o totale dell'opera a uso personale dei lettori e la sua diffusione per via telematica, purché non a scopi commerciali e a condizione che questa dicitura sia riprodotta. 



@темы: цитатник моей жизни, Tolkien, Italia

13:53

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Низкие черные облака ходят над зеленой долиной с пушистыми овсяными полями украшенными красными маками, оливковыми рощами, городками на вершинах холмов, выросших в незапамятные времена и кажущихся частью долины, скалами, выросшими из земли. Тонкие обрывки туч кажутся тонкими когтистыми пальцами, пытающимися дотянуться до старых башен. Некоторые холмы и города исчезли за белой пеленой воды. Некоторые проступают из штрихов тонкой угольной штриховки. И у низких гор на границе долины виден свет, тень не дошла туда. Свет обливает склоны, края долины. Взгляд неприменно тянется туда. Мир застыл, и нет ветра. Слышен только гром, разносящийся над холмами, как звук мощного рога. И, словно по команде, начинается дождь, уверенный, сильный, смывающий всё. Он стучит по черепичным крышам, старым каменным портикам церквей, ворот, по листьям старого миндального дерева, течет ручьями по каменным улицам, скатываясь вниз с холма, ублажая сады и поля. И природа тихо тихо радуется, дышит, пьет, - живет.

@темы: Мир вокруг, Italia

22:37

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Розовый закат, первый из предвосхищающих лето, тихо гаснет. Мир заполняется синим, чем дальше - тем глубже. Все оттенки его - в силуэтах гор, контрастирующих с еще розовым небом. Ветви оливкового дерева колышутся на ласковом ветре. Мир заполняет умиротворение. Появляются первые светлячки. Я стою, опершись на теплый камень старой крепости и смотрю вдаль, ощущая этот уходящий миг каждой клеточкой. 
...

Я лежу на траве среди маргариток. Рядом на ветру танцуют тоненькие маки. Послеобеденный зной итальянского мая. Колышется полевая трава, воздух настоян на розах, акации, жасмине, дикой мяте, и разнотравьи. 


@темы: о личном, Мир вокруг, Italia

20:19 

Доступ к записи ограничен

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:44

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
На камине тихо потрескивает свеча elven forest, разнося по дому аромат хвои и древесного тепла. За окном мир скатывается в маренго. В выходные в горах будет снег. 
Привет, 2025.
У меня на тебя большие планы. Я знаю, ты будешь волшебным.


@музыка: mirror reflection of the broad expanse of heaven - oleg byonic

@темы: Мир вокруг

11:09

***

И тополя уходят - но нам оставляют ветер...
Над черепичными крышами, над долиной в сонной дымке... Солнце зашло, но оранжевое зарево подсвечивает изрезанный будто маленьким ребенком, контур гор. Вокруг - синева осеннего ноябрьского вечера, и на этом небе, переходящем от оранжевого в тонкую, пастельную, а потом насыщенную синеву ночи - тонкий серп месяца и одна звезда, первая. 

@музыка: free - sarah brightman

@темы: Мир вокруг